Việt Nam năm 2016

Vĩ tuyến 17 (vĩ tuyến 17° bắc), dọc sông Bến Hải , thuộc tỉnh Quảng Trị, đây là khu phi quân sự  rộng 1,6 km (một dặm Anh) về mỗi phía tính từ bờ sông Bến Hải, bắt đầu từ biên giới Việt Nam – Lào cho đến bờ biển Đông. Dòng Bến Hải chạy dọc vĩ tuyến 17 thành nơi chia cắt đất nước Việt Nam trong suốt hơn 20 năm.

DMZ1

Von 1954 bis 1975 diente der Ben Hai-Fluß als Demarkationslinie zwischen der Republik Vietnam (Südvietnam) und der Demokratischen Republik Vietnam (Nordvietnam). Die Entmilitarisierte Zone (Demilitarized Zone = DMZ) umfaßte ein Gebiet von jeweils 5 km auf beiden Seiten der Demarkationslinie.

En géographie , le 17e parallèle nord est le parallèle joignant les points de la surface de la Terre dont la latitude est égale à 17°nord. Il a donné son nom à la ligne de démarcation établie au Viêt Nam par les accords de Genève en 1954 et séparant la République démocratique du Viêt Nam au Nord et la République du Viêt Nam au Sud. En réalité, cette frontière ne coïncidait pas avec le 17e parallèle mais était établie plus au Sud, approximativement le long de la rivière Ben Hai jusqu’au village de Bo Ho Su et de là plein ouest jusqu’à la frontière avec le Laos . Cette ligne de démarcation disparut en 1976 après l’unification des deux États.

北緯17度線(ほくい17どせん)は、地球の赤道面より北に地理緯度にして17度の角度を成す緯線。アフリカ、アジア、インド洋、太平洋、中央アメリカ、カリブ海、大西洋を通過する。
この緯線は、かつてベトナムにおいて軍事境界線であった。
この緯度の下では、夏至点時の可照時間は13時間9分で、冬至点時は11時間7分である。

Đường Trường Sơn hay đường mòn Hồ Chí Minh chạy từ lãnh thổ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa vào tới lãnh thổ Việt Nam Cộng hòa, đi qua miền Trung Việt Nam, hạ Lào, và Campuchia.

DuongTruongSon65-68

The Hồ Chí Minh trail (also known in Vietnam as the „Trường Sơn trail“) was a logistical system that ran from the Democratic Republic of Vietnam (North Vietnam) to the Republic of Vietnam (South Vietnam) through the neighboring kingdoms of Laos and Cambodia.

ホーチミン・ルート(英語: Ho Chi Minh trail、ベトナム語: Đường Trường Sơn )とは、ベトナム戦争時における北(ベトナム民主共和国)から中立国ラオス、カンボジア領内を通り南(ベトナム共和国)に至る南ベトナム解放民族戦線への陸上補給路を指す、Đường Trường Sơn の日本での呼称。

ts2ts11

„Cuối cùng VN mới là nơi để tôi về, sống chết với quê hương!“. Pham Duy

HCMT3

hcm1

Hamburger Hill is a 1987 American war film about the actual assault of the U.S. Army’s 3rd Battalion, 187th Infantry Regiment, part of the 3rd Brigade, 101st Airborne Division ‚Screaming Eagles‘, on a well-fortified position, including trenchworks and bunkers, of the North Vietnamese Army on Ap Bia Mountain near the Laotian border. American military records of the battle refer to the mountain as ‚Hill 937‘, its map designation having been derived from its being 937 meters high.

Der Ho-Chi-Minh-Pfad (Đường mòn Hồ Chí Minh) war ein logistisches Netz aus Straßen und Verkehrswegsystemen, das von Nordvietnam nach Südvietnam reichte und zum Teil durch die Nachbarländer Laos und Kambodscha führte.

Quốc lộ 8A ở Việt Nam, đoạn gần biên giới Việt-Lào.

Quốc lộ 8A ở Việt Nam, đoạn gần biên giới Việt-Lào.

La Piste Hô Chi Minh est un ensemble de routes et de sentiers employés pendant la guerre du Viêt Nam. Reliant la République démocratique du Viêt Nam et la zone sud du Viêt Nam, en passant par le Laos et le Cambodge, la piste Ho Chi Minh fut utilisée par l’Armée populaire vietnamienne et les combattants du Front national de libération du Sud Viêt Nam pour le ravitaillement en nourriture et en matériel des miliciens du Sud. Le prototype de la piste Hô Chi Minh a été le réseau de voies de transport pour ravitailler la bataille de Điện Biên Phủ en 1954.

hcm2

The Battle of Khe Sanh was conducted in northwestern Quang Tri Province, Republic of Vietnam (South Vietnam), between 21 January and 9 July 1968 during the Vietnam War. The belligerent parties were elements of the United States military III Marine Amphibious Force (III MAF), 1st Cavalry Division, the US Seventh Air Force, minor elements of the South Vietnamese Army (ARVN) against two to three division-size elements of the North Vietnamese Army (NVA).

Vườn quốc gia Phong Nha-Kẻ Bàng là một vườn quốc gia tại huyệnBố Trạch và Minh Hóa , tỉnh Quảng Bình, cách thành phố Đồng Hới khoảng 50 km về phía Tây Bắc, cách thủ đô Hà Nội khoảng 500 km về phía nam. Vườn quốc gia này giáp khu bảo tồn thiên nhiên Hin Namno ở tỉnh KhammouanLào về phía tây, cách Biển Đông 42 km về phía đông kể từ biên giới của hai quốc gia.

Der Nationalpark Phong Nha-Kẻ Bàng (PNKB, vietnamesisch Vườn quốc gia Phong Nha-Kẻ Bàng) liegt als Teil der Distrikte Bố Trạch und Minh Hoa in der Provinz Quảng Bình des nördlichen Zentral-Vietnam. Der Nationalpark wurde 2003 durch die UNESCO in die Liste der Weltnaturerbestätten Vietnams aufgenommen. Er liegt 450 Kilometer südöstlich von Hanoi, 45 km nordwestlich von Dong Hoi und 300 km nordwestlich von Da Nang und bildet das Kernstück des letzten geschlossenen Waldgebiets in Zentralvietnam.

Phong Nha-Kẻ Bàng (Vietnamese: Vườn quốc gia Phong Nha-Kẻ Bàng) is a national park and UNESCO World Heritage Site in the Bố Trạch and Minh Hóa districts of central Quảng Bình Province in the North Central Coast region, about 500 km south of Hanoi. The park borders the Hin Namno Nature Reserve in Khammouane Province, Laos to the west and 42 km east of the South China Sea from its borderline Point.

Le Parc national de Phong Nha – Kẻ Bàng (vietnamien : Vườn quốc gia Phong Nha-Kẻ Bàng) est un parc national du centre du Viêt Nam. Créé en 2001, il est classé au patrimoine mondial de l’UNESCO. Il est situé dans le nord de la cordillère annamitique, dans les arrondissements de Bố Trạch et Minh Hóa, dans la province de Quảng Bình, à environ 500 kilomètres au sud de Hanoï (région de Bắc Trung Bộ, côte centrale du Nord).

Le parc national de Phong Nha-Kẻ Bàng s’étend pour partie sur une zone de calcaire de 2 000 km2 en territoire vietnamien ainsi que sur une zone adjacente de calcaire de 2 000 km2 en territoire laotien, dans la région de Hin Namno (province de Khammouane).

フォンニャ=ケバン国立公園(フォンニャ=ケバンこくりつこうえん、越:Vườn quốc gia Phong Nha-Kẻ Bàng/園國家峰牙-己榜 は、ベトナムのクアンビン省にある国立公園である。2003年7月3日、ユネスコによってベトナムで5番目となる世界遺産に登録された。4億年以上前にできたとされるアジア最古、世界最大の岩山が集まる地域[要出典]。
フォンニャ=ケバン国立公園は、約86,000haの面積をもつ。公園の94%は原生林で、専門家によると568種の植物、876種の動物(大きな獣類113種、爬虫類と両生類81種、魚類72種、鳥類259種、鳥類302種)が生息しているという。植物には世界とベトナムのレッドブックに入っているものも多い 。
大小約300の洞窟がある。これらはまだ詳しく調査されていないが、フォンニャ洞、ティエンソン洞、ヴォム洞など一部が開発されている。洞窟はそれぞれ多様で、鍾乳洞は非常に美しく幻想的だ。 英国の王立地理学会の報告によると、フォンニャ洞の長さは7,729m、その美しさ、大きさ、広さなどから最高の評価を与えられている。
ドンホイからは国道1A号線を北に5km程進み、ソンチャック村に続くチューンソン通りを左方向へ、その後船でソン川を30分程進むと到着する

Phá Tam Giang là một phá nằm trong hệ đầm phá Tam Giang-Cầu Hai. Diện tích phá Tam Giang khoảng 52 km², trải dài khoảng 24 km theo hướng tây tây bắc-đông đông nam từ cửa sông Ô Lâu đến cửa sông Hương, thuộc địa phận của ba huyện là Phong Điền, Quảng Điền, Hương Trà thuộc tỉnh Thừa Thiên-Huế.

Đường vô xứ Huế quanh quanh
Non xanh nước biếc như tranh họa đồ
Thương em anh cũng muốn vô
Sợ truông Nhà Hồ, sợ phá Tam Giang

Phá Tam Giang chắn ngay nẻo nhớ
truông nhà Hồ làm khổ lòng nhau
cho nên xin hẹn kiếp sau
đổ truông Nhà Hồ, đập phá Tam Giang

Sông Thạch Hãn (hay còn gọi là sông Quảng Trị) là con sông lớn nhất tỉnh Quảng Trị. Về tên gọi Thạch Hãn, nguyên tên trước là Thạch Hàn [石瀚] có thể được lý giải rằng do ở giữa nguồn có một mạch đá ngầm chắn ngang sông; mạch đá như mồ hôi tiết ra thành dòng chảy, tên sông đặt theo đặc điểm này nên mới có tên là Thạch Hãn. Theo Đại Nam nhất thống chí sông Thạch Hãn dài khoảng 170 dặm bao gồm cả đầu nguồn. Với độ dài như vậy nên lượng phù sa do sông tải đến không nhiều, trừ những ngày lũ lụt, nước thường trong xanh nhìn thấy đáy.
894_001

Núi Ngự Bình, gọi ngắn gọn là núi Ngự, trước có tên là Hòn Mô hay Núi Bằng (Bằng Sơn); là một hòn núi đất cao 103 m ở bờ phải sông Hương (giữa Cồn Hến và Cồn Giã Viên), cách trung tâm thành phố Huế (thuộc tỉnh Thừa Thiên-Huế, Việt Nam) 4 km về phía Nam.

Đi đâu cũng nhớ quê mình,
Nhớ sông Hương gió mát, nhớ non Bình trăng treo

864_001

la montagne du roi ( Núi Ngự Bình )

Mount Ngự Bình
The annals „Dai Nam Nhat Thong Chi“ by the History Department of the Nguyễn Dynasty wrote about Ngu Binh Mountain as follows: „In the northeast of Huong Thuy emerges an even surface serving as a screen, a first bar in front of the citadel. It was called Nui Bang (Even Mount) and renamed Ngu Binh in Gia Long’s reign. Its top is flat with pine trees everywhere“. Some kilometers away from Ngu Binh Mountain is Vong Canh hill, another beautiful spot in Huế which reflects itself charmingly in the Perfume River, across from Ngoc Tran Mountain. From the Vong Canh hill, people can behold fruit gardens green with areca (betel nut) palms, longan trees, orange groves (including mandarin variety), grapefruit trees, etc. Mingling with pine trees, grey roofs of pagodas and temples, as well as the ancient and meditative tombs, the Perfume River looks like a soft silk strip winding at the foot of the hill.

 Huế

annamcancuocanam2

048_001 107_001 119_001877_001261_001dongdong1

Huế is the capital city of Thừa Thiên–Huế Province, Vietnam. Between 1802 and 1945, it was the imperial capital of the Nguyễn Dynasty.

087_001384_001093_001

Huế est l’ancienne capitale impériale du Viêt Nam (1802-1945). Elle est située au centre du pays, juste au sud du fameux 17e parallèle, non loin de la mer. Le fleuve Sông Hương (rivière des Parfums) la traverse et sépare la vieille ville au nord de la cité moderne au sud. Huế est aujourd’hui la capitale de la province de Thừa Thiên et vit essentiellement de la pêche et du tourisme. Sa population est d’environ 340 000 habitants. Elle est desservie par l’aéroport international de Phú Bài et la gare de Huế.

gi1

Tombeau de Gia Long

gi2
Huế ist eine bedeutende Großstadt in Zentralvietnam mit ca. 340.000 Einwohnern, schön gelegen am Hương Giang (Parfümfluss) unweit des Meeres und vor dem Hintergrund einer malerischen Hügel- und Gebirgslandschaft in der nahen Umgebung – dort auch das Bach Ma-Biosphärenreservat. Huế war von 1802 bis 1945 Hauptstadt Vietnams und ist heute die Hauptstadt der Provinz Thừa Thiên-Huế.

do

tombeau de Dong Khanh

tombeau de Dong Khanh

088_001

フエ(Huế)は、ベトナム中部の都市で、トゥアティエン=フエ省の省都である。19世紀から20世紀にかけてベトナムに存在していた阮朝の首都に定められていた。
フエはフランス語風にユエと呼ばれることもある。フエの漢字名の「順化(トゥアン・ホア、Thuận Hóa)」は、14世紀に陳朝が設置した順州・化州に由来する。二つの行政区画のうち、かつてフエの町が属していた「化州」の化の漢字音(hoá)が転訛して、町はフエと呼ばれるようになったと考えられている。フランス植民地時代にトゥアン・ホアを訪れた外国人は、町を「スェウナ」「スィネア」「シネア」と呼んでいた。

ユネスコの世界遺産(文化遺産)に「フエの建造物群」、無形文化遺産に「フエの雅楽」が登録されている。
mi1
mi2
ttnm

hu1
hu2
hu4
hu5
hu7
hu6hu8lut1
lut3
lut2

Huế ancient
h1
h2
h3
h4
h5
h6
h7
h8
h9
h10
h11
h12
h13
h14
h15
h16
h17
h18
h19
h20
h21
h22

HUẾ ĐẤT THẦN KINH

https://deloubresse.wordpress.com/hue-dat-than-kinh/

VIETNAM’ S LEGENDARY HOTELS – MEMORIES IN THE RAIN

https://deloubresse.wordpress.com/vietnam-s-legendary-hotels-memories-in-the-rain/

INDOCHINE PALACE – MEMORIES OF TRAVELS

https://pierredeloubresse.wordpress.com/2014/12/16/indochine-palace-ky-uc-du-lich/

Bạch Mã National Park (Vườn quốc gia Bạch Mã) is a protected area in central Vietnam, near the city of Huế. It covers 220 km² and comprises three zones: a strictly protected core area, an administrative area and a buffer zone. In 1932, the summit of Bạch Mã selected by the French chief engineer Girard to become a hill station for the colonial administration of Hue. In the following years, a village including 139 villas and hotels was created. For accommodating holiday makers and to avoid commuting on the steep, 19 km long road to the next major town, there were even a post office, a market, and a hospital.By 1937 the number of holiday homes had reached 139 and it became known as the ‘Dalat of central Vietnam’. Most of the visitors were high-ranking French VIPs.

Der Nationalpark Bạch Mã ist ein Nationalpark in Vietnam. Er liegt 45 Kilometer südöstlich von Huế und 85 km nordwestlich von Hội An und bildet das Kernstück des letzten geschlossenen Waldgebiets in Zentralvietnam. Der 1991 gegründete Park ist 22.000 Hektaren groß und beherbergt verschiedene Vegetationszonen von der Küstenebene bis zum fast 1500 Meter hohen Gipfel des Berges Bạch Mã. Die Franzosen gründeten bereits in den 30er Jahren des 20. Jahrhunderts auf dem Gipfelplateau einen kleinen Sommerkurort, der vor allem von französischen Kolonialbeamten besucht wurde. Erste Schutzzonen wurden ab 1937 eingerichtet, eine befestigte Gipfelstraße war bereits ab 1939 in Betrieb. Mit der Niederlage der Franzosen in Dien Bien Phu (1954) geriet Bach Ma schnell in Vergessenheit

Le col de Hải Vân ou col des Nuages, est un col au centre du Viêt Nam. Le col fait non seulement la frontière naturelle entre la province de Thừa Thiên-Huế et la ville de Đà Nẵng mais aussi marque la différence d’accent de leur population. Il fait 21 km de long.
coll3

Der Hai-Van- oder Wolken-Pass ( Đèo Hải Vân, Col des Nuages) bildet die natürliche Grenze und Wetterscheide zwischen Nord- und Süd-Vietnam. Er ist ca. 20 km lang, erreicht 496 Meter Höhe und führt über den Ausläufer der Truong-Son-Berge, der bis zum Meer reicht. Historisch war der Pass die Grenze zwischen den Königreichen Champa und Dai Viet.
coll2

coll1

Des cendres prises Ngo Quang Truong a été pulvérisé sur le dessus de col Hai Van, Vietnam, selon son dernier souhait.

The Hải Vân Pass ( „ocean cloud pass“), is an approximately 21 km long mountain pass on National Route 1A in Vietnam. It traverses a spur of the larger Annamite Range that juts into the South China Sea, on the border of Đà Nẵng and Thừa Thiên–Huế Province, near Bạch Mã National Park. Its name refers to the mists that rise from the sea, reducing visibility. Historically, the pass was a physical division between the kingdoms of Champa and Đại Việt.

ハイヴァン峠 (越:Đèo Hải Vân/𡸇海雲)は、ベトナム中部にある峠である。曲がりくねった道路は、フエとダナンの間を通行する運転手にとって、長い間試練の道であったが、ハイヴァントンネルが完成してからは車の流れも安全性も向上している.
ベトナムの西部を南北に走るアンナン山脈はこの地で東に膨らみ、ハイヴァン岬とソンチャ島を形成する(右図参照)。ハイヴァン峠はこの海に付き出した岬を通過するため、常に霧がたちこめ、これが「海雲(ハイヴァン)」という地名のもとになった。歴史的には大越とチャンパ王国の境界に、現在ではダナン直轄市とトゥアティエン=フエ省の境界になっている。気候的にはベトナムの北西から吹く「中国の風」がこの峠によって遮られ、南北ベトナム間の気候の境界を形成している。冬(11月〜3月)の間、ハイヴァン峠の南側は気温が高く空気は乾燥するが、北側は寒冷かつ高湿になることがある。
ハイヴァン峠はその景色の美しさで知られている。BBCの自動車番組「トップ・ギア」の司会者ジェレミー・クラークソンは、2008年の番組で「デザートに飾り付けられた完璧なリボンのような美しさ。世界でもっとも美しい海岸道路のひとつ」と称した

Đà Nẵng ou Da Nang, appelée Tourane pendant la colonisation française, est une ville de la région de la Côte centrale du Sud du Viêt Nam. La ville est cédée à la France, en 1787-1788, suite à l’aide de l’armée française pour installer Quang Trung, qui devient empereur. En 1788, est aussi cédé l’archipel de Poulo-Condore à la France. La France, qui avait perdu ses possessions en Inde, entre 1761 et 1763, souhaitait reconstruire un nouveau projet colonial en Asie. Le projet de l’administration de Louis XVI était d’installer un protectorat en Annam et Tonkin, puis conquérir toute l’Indochine. Mais ce projet ne se remet pas de la Révolution française, entre 1789 et 1799. Les territoires sont repris par l’empereur Quang Trung, entre 1795 et 1800. Lors du traité de Vienne de 1815, les deux territoires ne seront même pas évoqués.

danang1 - Kopie

Carte vietnamienne de la baie de Tourane, les navires alliés sont visibles.

Đà Nẵng ist eine Großstadt in Zentralvietnam. Sie war während der französischen Kolonialherrschaft auch unter dem Namen Tourane bekannt. Sie liegt am Delta des Flusses Han. Im Norden schließt sich der Wolkenpass als Wetterscheide an, nicht weit davon liegt die alte Kaiserstadt Huế. In Da Nang leben etwa 1 Million Einwohner. Đà Nẵng ist direkt der Zentralregierung unterstellt und somit einer Provinz gleichgestellt.

danang3 - Kopie

Map of Annam drafted by Alexandre de Rhodes. „Cua han“ appears along the coast

Đà Nẵng is one of the major port cities in Vietnam (in addition to Ho Chi Minh City and Haiphong) and the biggest city on the South Central Coast of Vietnam; the city is situated on the coast of the South China Sea, at the opening end of the Hàn River. Đà Nẵng is the commercial and educational center of Central Vietnam, with a well-sheltered, easily accessible port; its location on the path of National Route 1A and the North–South Railway makes it a hub for transportation. It is located within 100 km of several UNESCO World Heritage Sites, including the Imperial City of Huế, the Old Town of Hội An, and the Mỹ Sơn ruins. The city was previously known as Cửa Hàn during early Đại Việt settlement, and as Tourane (or Turon) during French colonial rule.

danang2 - Kopie

French forces capture Đà Nẵng, 1858.

ダナン市(越:Thành phố Đà Nẵng/城舗沱灢・英: Da Nang City)とは、ベトナム中部の中央直轄市。ベトナムの主要な港湾都市である。行政的には7区に分かれる。仏領インドシナ時代にはトゥーラン (Tourane) と呼ばれ、中国語では峴港と呼ばれる。
d1
d2
d3
d9
d8
d7
d6
d5
d4
d10
d16
d15
d14
d13
d12
d11
d17
d21
d20
d19
d18
d22
d23

Hội An est une ville du Viêt Nam, située dans la province de Quảng Nam, à trente kilomètres au sud de Đà Nẵng, sur la rivière Thu Bồn. La vieille ville de Hội An a été inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO le 4 décembre 1999. Jadis, Hội An était appelée Faifo en français, nom d’usage officiel pendant la période coloniale.

974_001

Hội An wurde im 4. Jahrhundert von den Cham gegründet. Mit deren Rückzug verlor sie erstmals an Bedeutung. Unter der Herrschaft von Regent Nguyễn Hoảng (1558–1622) und dessen Sohn Nguyễn Phúc Nguyễn (1623–1634) wurde der Hafen nach außen geöffnet. Es siedelten sich zahlreiche Händler-Familien aus China und Japan an, deren Länder sich Ende des 15. Jahrhunderts offiziell abgeschottet hatten, und ihre Waren in ausländischen Häfen umschlagen ließen. Durch die Nähe zu China eignete sich Hội An für japanische Schiffe, die die Genehmigung dazu besaßen, Shuinsen genannt, und den Hafen bei Nordost-Monsun in 40 Tagen erreichen konnten. Zu dieser Zeit war die Stadt zweigeteilt, jenseits der japanischen Brücke (Chùa Cầu) wohnten die japanischen Familien.

341_001

Hoi An market

Hội An possessed the largest harbour in Southeast Asia in the 1st century and was known as Lâm Ấp Phố (Champa City). Between the seventh and 10th centuries, the Cham controlled the strategic spice trade and with this came tremendous wealth. The former harbour town of the Cham at the estuary of the Thu Bồn River was an important Vietnamese trading centre in the 16th and 17th centuries, where Chinese from various provinces as well as Japanese, Dutch and Indians settled. During this period of the China trade, the town was called Hai Pho (Seaside Town) in Vietnamese. Originally, Hai Pho was a divided town with the Japanese settlement across the „Japanese Bridge“ (16th-17th century).

700

チャンパ王国時代からの古い港町で、16世紀にチャンパは南に後退し、フエに広南阮氏政権が樹立されると、その外港となった。ホイアンの名称はその頃に成立したと思われる。
16世紀末以降、ポルトガル人、オランダ人、中国人、日本人が来航し国際貿易港として繁栄した。1601年には広南阮氏は、徳川家康に書簡を送って正式な国交を求め、江戸幕府との取り引きが急速に拡大した。約30年間にわたる朱印船貿易のうち、広南には71隻が入港した。ホイアンには大規模な日本人街や中国人街が形成され、1623年にはオランダ東インド会社の商館も設けられるなど、繁栄を誇ったが、間もなく江戸幕府の鎖国により、日本人の往来が途絶え、オランダの商館も1639年に閉鎖された。
17世紀後半、清朝と鄭氏台湾との対立から遷界令が出されたことは、さらにこの地域の交易
855_001

Mekongdelta

282_001

Das Mekongdelta ( Đồng Bằng Sông Cửu Long) ist eine Region im Südwesten von Vietnam, die vom Flussdelta des Mekong geprägt und danach benannt ist. Der Mekong mündet hier in einem Netz von Flussarmen, die durch einige Kanäle verbunden sind, in das Südchinesische Meer.
Auf dem Gebiet des Mekongdeltas liegen elf vietnamesische Provinzen:
cochichine032_001

Provinz, Hauptstadt
Tiền Giang, Mỹ Tho
Bến Tre, Bến Tre
Vĩnh Long, Vĩnh Long
Tra Vinh, Trà Vinh
Cần Thơ, Cần Thơ
Sóc Trăng, Sóc Trăng
Đồng Tháp Cao Lanh
Bac Lieu, Bạc Liêu
Cà Mau, Cà Mau
An Giang, Long Xuyen
Kiên Giang, Rach Gia

Ha Tien

Ha Tien

La région du delta du Mékong, en vietnamien đồng bằng sông Cửu Long, littéralement en français « delta des 9 dragons », est une région administrative du Sud du Viêt Nam couvrant une partie importante du delta du fleuve Mékong. Elle couvre une superficie d’environ 39 000 km2 et est subdivisée en douze provinces et la municipalité de Cần Thơ (Prek Russey). En 1623, alors que l’empire khmer a amorcé son déclin, le roi Chey Chettha II du Cambodge (1618-1628) autorise des réfugiés Kinh qui fuient la guerre civile en Annam entre les Trinh et les Nguyen à s’installer dans la région de Prey Nokor, un ancien village de pêcheurs bâti sur des marécages et devenu le principal port maritime de l’empire.
En 1698, le prince Nguyễn Hữu Cảnh est envoyé par la cour de Hué pour établir une administration annamite sur la région et la détacher de la tutelle du Cambodge alors en pleine déliquescence7. La « vietnamisation » s’accélère ; les Khmers sont réduits au statut de population minoritaire8 ; très vite, Prey Nokor devient Sài Gòn, avant d’être rebaptisée bien plus tard (1975) Hô-Chi-Minh-Ville.
549_001241_001
The Mekong Delta was likely inhabited long since prehistory; the empires of Funan and Chenla maintained a presence in the Mekong Delta for centuries. Archaeological discoveries at Óc Eo and other Funan sites show that the area was an important part of the FunanKingdam , bustling with trading ports and canals as early as in the first century AD and extensive human settlement in the region may have gone back as far as the 4th century BC. Angkor Borei is a site in the Mekong Delta that existed between 400BC-500AD. This site had extensive maritime trade networks throughout Southeast Asia and with India, and is believed to have possibly been the ancient capital to the Kingdom of Funan.
271_001
297_001
メコンデルタ(越:Đồng bằng sông Cửu Long/垌平滝九龍?、 英語:Mekong Delta)とは、ベトナムを構成する地方の一つであり、ベトナムの南部に位置している。他にもベトナム語ではMiền Tây Nam Bộ(ミエンタイ・ナムボ、南部西域)、とくに南部人からは単にMiền Tây(ミエンタイ、西域)とも呼ばれる。
また、地理学においては、カンボジア東南部をふくめたメコン川下流の三角州を指す。
メコンデルタには、中央直轄市のカントーと、以下の12の省が属している。
ロンアン省
アンザン省
ドンタップ省
ティエンザン省
キエンザン省
ヴィンロン省
ベンチェ省
チャーヴィン省
ソクチャン省
ハウザン省
バクリエウ省
カマウ省
316_001699_001350_001080_001702_001
963_001

CẦN THƠ – GẠO TRẮNG NƯỚC TRONG

https://deloubresse.wordpress.com/can-tho-gao-trang-nuoc-trong/

Le parc national de Mũi Cà Mau (en vietnamien : Vườn quốc gia Mũi Cà Mau) est un parc national au sud du Viêt Nam. Il est situé au cap Cà Mau (Mũi Cà Mau en vietnamien), l’un des points géographiques les plus méridionaux du pays, qui se trouve sur le territoire de la commune de Đất Mũi, arrondissement de Ngọc Hiển, province de Cà Mau.

Der Nationalpark Mũi Cà Mau (vietnamesisch Vườn quốc gia Mũi Cà Mau) ist ein Nationalpark und Biosphärenreservat in der Provinz Cà Mau, am südlichen Ende des vietnamesischen Festlandes. Der Park wurde am 14. Juli 2003 auf dem Gebiet des ehemaligen Dat-Mui-Naturreservates gegründet. Die Gesamtfläche beträgt 41.862 ha und ist in einen inneren Sektor von 15.262 ha und 26.600 ha Küstenregion unterteilt.

Cape Cà Mau National Park (Vietnamese: Vườn quốc gia Mũi Cà Mau) is a national park in southern Vietnam. It is located in Đất Mũi Commune, Ngọc Hiển District, in Cà Mau, the southernmost of Vietnam’s provinces.

Hinterlasse einen Kommentar